Naruto 491 kanji script and translation
Apr. 14th, 2010 06:03 pmTranscription and translation script for this week's Naruto. Script by ohana, courtesy of mangahelpers, with additions/corrections by me noted in curly brackets.
[PAGE 1 - Killerbee poses in front of a wall with the shadows of eight tails.]
491 人柱力監禁!!
491 jinchuuriki kankin!!
The Hosts Confined!!
SPLASH TEXT: {フン…やっと作者もオレ様を扉絵に出しやがったか。仕方ねえ…クールなライム聴かせてやるぜ!!}
fun... yatto sakusha mo ore-sama wo tobirae ni dashiyagatta ka. shikata nee... ku-ru na raimu kikaseteyaruze!!
Hmm... so the author finally put me on the front page, huh? Got no choice... I'll let you hear some cool rhymes!!
[PAGE 2 - In Myoubokuzan with Naruto and the frogs]
SPLASH TEXT: 目指せ九尾のコントロール!!
mezase kyuubi no kontoro-ru!!
Aim to control the Nine-tails!!
[The Scroll Frog is attempting to go down Naruto's throat. This looks painful.]
SCROLL FROG: "コラ!もっと大きゅーに口を開けー!!"
"kora! motto ookyu- ni kuchi wo hirake-!!"
"C'mon! Open your mouth wider!!"
NARUTO: (thinks) "なんで口から… ヌルヌルして気持ちわり~"
"nande kuchi kara... nuru-nuru shite kimochi wari~"
"Why through the mouth? He's all slimy~ Ugh, gross..."
SCROLL FROG: "蔵入りさせる気あるんかあ!?"
"kurairisaseru ki arun kaa!?"
"You wanna let me store myself, or what!?"
[Fukasaku kicks the Scroll Frog the rest of the way into Naruto's mouth. That doesn't look too pleasant, either. After a look of shock, Naruto collapses to his knees.]
NARUTO: "うおえ~~~"
"uoe~~~"
"Ugh..."
FUKASAKU: "蔵入りOKじゃ! これから木{ノ}葉へナルトちゃんを戻すけんの!"
"kurairi OK ja! kore kara Konoha he Naruto-chan wo modosu kenno!"
"Storage OK! Next up, we'll return Naruto-chan to Konoha!"
[PAGE 3]
NARUTO: "タコを探せばいんだよな… どこに{居}るタコなんだ?もっとヒントとかねーの?"
"tako wo sagaseba in dayo na... doko ni iru tako nan da? motto hinto to ka ne- no?"
"I should look for an octopus, right...? Where is this octopus? Are there more hints or anything?"
GREAT ELDER: "はっきりはせんが ある孤島じゃ… 人々は近づかん 生物達の楽園…
ワシからしたら楽しそうなリゾートじゃ"
"hakkiri hasen ga, aru kotou ja... hitobito ha chikazukan. seibutsu-tachi no rakuen... washi kara shitara, tanoshisou na rizo-to ja"
"I cannot say clearly, but a on particular solitary island... one men do not approach. A paradise for living creatures... speaking for myself, it seemed to be a pleasant resort."
[Naruto happily pictures a tropical paradise that is inexplicably populated by squirrels as well as birds and butterflies, and has grapevines near its palm trees.]
GREAT ELDER: "そこでタコがお前に協力してくれるはずじゃ… とにかく導きがあるじゃろう"
"soko de tako ga omae ni kyouryoku shite kureru hazu ja... tonikaku, michibiki ga aru jarou."
"There the octopus shall work together with you... Whatever the case, you shall have guidance."
NARUTO: "オッス!"
"ossu!"
"Got it!"
FUKASAKU: "ほんなら戻すで"
"honnara modosu de"
"I'll get you back, then."
[PAGE 4 - Naruto appears in his seat at Ichiraku, startling Teuchi and two older ninja sitting to either side.]
TEUCHI: {"うおっ!!"}
"uo~!!"
"Whoa!!"
BOTH NINJA: {"!?"}
NARUTO: "あ!…戻った…"
"a! ...modotta..."
"Ah! I'm back..."
TEUCHI: "どこ行ってた!?急に消えたと思ったらまた急に出てきやがって!"
"doko itteta!? kyuu ni kieta to omottara mata kyuu ni detekiyagatte!"
"Where did you go!? After I thought you'd suddenly vanished, now you're suddenly appearing!"
NARUTO: "ちっとねー"
"chotto ne-"
"Just out for a bit."
NINJA 1: "おお!ナルトか!"
"oo! Naruto ka!"
"Oh! Are you Naruto?!"
NARUTO: "?"
NINJA 2: "こんな所で会えるとは思わなかった あ!そうだサインくれサイン!うちの子に書いてやってくんねーかな お前のファンでよ"
"konna tokoro de aeru to ha omowanakatta. a! souda, sain kure, sain! uchi no ko ni kaite yattekunne- ka na. omae no fan de yo."
"I never thought I'd meet you in a place like this. Ah, that's right! Can I have your autograph? Could you write it out to my kid? He's a fan of yours."
[T/N: 1) There's no way to tell here if he's talking about a male child or a female child. I picked "he" at random. 2) The word used for "autograph", as a noun or a verb, is the English word "sign" written in katakana as "サイン" (sain).]
[PAGE 5 - Naruto looks taken aback]
NARUTO: "…サイン…?"
"...sain...?"
"...autograph...?"
NINJA 1: "木{ノ}葉の英雄 奇跡を起こす少年 うずまきナルト! うちのほうにも{一}枚頼む!"
"Konoha no eiyuu, kiseki wo okosu shounen -- Uzumaki Naruto! uchi no hou ni mo ichimai tanomu!"
"The hero of Konoha, the boy who does miracles -- Uzumaki Naruto! Could I please get one, too?!"
NARUTO: "…"
NINJA 1 "…どうした?ダメか?"
"...doushita? dame ka?"
"...What is it? I can't?"
NARUTO: "いや…オレってばそういうのに慣れてねーからよ サインなんて{持}ってねーし"
"iya... ore tteba sou iu no ni naretene- kara yo. sain nante mottene- shi"
"No... I'm just really not used to that kind of thing. I don't have any autographs on me."
TEUCHI: (thinks) "…最近じゃ奇跡の少年なんてもてはやされちゃいるが… {少し前}までは
まったく逆だったもんな… 無理もねーよ"
"...saikin ja kiseki no shounen nante motehayasarechairu ga... sukoshi mae made ha mattaku gyaku datta mon na... muri mo ne- yo"
"...You've been throwing praise at him recently, calling him the Miracle Boy, when not so long before, it was exactly the opposite... What do you expect?"
TEUCHI: "お客さん サインの前にラーメン食わしてやってくんねーかな"
"okyaku-san, sain no mae ni ra-men kuwashite yattekunne- ka na"
"Sir, do you think you could eat your ramen before {dealing with} autographs?"
[T/N - He addresses the ninja literally as "Customer"]
NINJA 1: "あ…ああ…"
"a... aa..."
"Ah, yeah..."
NARUTO: "やっと食えるってばよ!"
"yatto kueru ttebayo!"
"I'm finally gonna eat!"
[Outside a building labelled with the kanji: "Lightning"]
SPLASH TEXT: 雷影の{招集}から三日後
Raikage no shoushuu kara mikkago
Three days after the Raikage's summons
[PAGE 6-7 - The five kages and Mifune are gathered around a table, each with a second. Tsunade has Nara Shikaku, the Tsuchikage (Oonoki) has a ninja I don't recognize, the Raikage (A or E-) has his personal assistant, Gaara has Temari, the Mizukage (Terumi Mei) has Ao, and Mifune has a gentleman whose identity and nature are unknown. Perhaps a samurai?]
[T/N - The pronunciation of the Raikage's name, "エー" (E-), sounds like the name of the English letter "A", and the letter "A" is often considered to be his name. This may be right. It also sounds like a sound one might make to agree with something, a sound to stall for time to think, and a common pronunciation in Kansai dialects of the standard adjective "良い" (ii) -- and I don't consider that list exhaustive. It's just what I know off the top of my head. Other ninja from Kumogakure have been named after animals (Killerbee), adjectives (Samui - cold with respect to weather, Darui - sluggish, Omoi - heavy, Karui - light), or possibly letters (Jei => J, Shi- => C -- Jei may also refer to a bird such as a blue jay, while Shi- may be a beech tree or any number of less concrete nouns). I haven't seen any official materials that confirm or deny any of these. Until such time as I do, I'll be using a strict romanization rather than an interpretation.
EDIT -- To clarify, I strongly suspect that these characters are not supposed to be named after English letters. I think it's more consistent with established naming schemes on the whole for "Shi-" to mean "beech" and "Jei" to mean "Jay", as well as for "E-" to fall into the strong pattern of adjective-names seen in this village as the Kansai pronunciation for the adjective "good".]
E-: "皆早かったな…"
"minna hayakatta na..."
"Everyone got here fast..."
GAARA: "急を要する状況だからな"
"kyuu wo yousuru joukyou dakara na"
"Well, the circumstances require swift response."
OONOKI: "しかし{綱手}姫よ… …お前はもうええのか? この機会に若いもんと替わればええものを… お前も歳じゃぜ!"
"shikashi Tsunade-hime yo... omae ha mou ee no ka? kono kikai ni wakai mon to kawareba ee mono wo... omae mo toshi jaze!"
"But Tsunade-hime... Are you all right now? You should've taken this chance to put a youngster in your place... You're old, too!"
TSUNADE: "アンタに言われたかないね 両天秤じじい!!"
"anta ni iwaretakanai ne, Ryoutenbin Jijii!!"
"I won't be told that by you, Grandpa Have-It-Both-Ways!!"
[T/N - "Ryoutenbin" was given some time ago as Oonoki's epithet; literally, it means "Both Scales" in the sense of being asked to weigh two options and deciding to try to take both.]
TERUMI: "ダンゾウの件はさておき {綱手}様が火影に戻ってこられて安心しました"
"Danzou no ken ha sateoki, Tsunade-sama ga Hokage ni modottekorarete anshinshimashita."
"Setting aside the matter of Danzou, I'm relieved that you've returned to being Hokage, Tsunade-sama."
MIFUNE: "あいさつはこの辺{に}して さっそく会議を始めるでござる"
"aisatsu ha kono hen ni shite, sassoku kaigi wo hajimeru de gozaru."
"Leaving our greetings with that, let us begin the meeting without delay."
[PAGE 8]
MIFUNE: "まずは八尾と九尾の人柱力の事… そして敵の本拠地と戦力などの情報についてだ"
"mazu ha hachibi to kyuubi no jinchuuriki no koto... soshite teki no honkyochi to senryoku nado no jouhou ni tsuite da."
"First, {we will discuss} the hosts for the Eight-Tails and the Nine-Tails... then we will concern ourselves with intelligence on matters such as the enemy's headquarters and military strength."
TSUNADE: "敵の本拠地らしき場所はウチの者が突き止めている ただ罠かもしれん…もう少し情報を集まるしかない"
"teki no honkyochi rashiki basho ha uchi no mono ga tsukitometeiru. tada wana kamo shiren... mou sukoshi jouhou wo atsumeru shikanai."
"My men have discovered a place that seems to be the enemy's headquarters. It may simply be a trap... we'll need to gather more intelligence."
E-: "こちらも偵察部隊を編成して情報集めを行っているところだ 各里の情報を迅速に照らし合わせていくほかない"
"kochira mo teisatsu butai wo hensei shite jouhou atsume wo itteiru tokoro da. kakusato no jouhou wo jinsoku ni terashiawaseteiku hokanai."
"We have formed a reconnaissance team and have them on intelligence gathering as well. We'll need to compare information promptly."
TERUMI: "なら情報を統括する部隊を連合で別に組織しましょう"
"nara jouhou wo toukatsu suru butai wo rengou de betsu ni soshiki shimashou."
"In that case, let's organize a separate unit for pooling our information as part of the alliance."
OONOKI: "それがええじゃろ! で…人柱力共はどこに隠す?"
"sore ga ee jaro! de... jinchuuriki tomo ha doko ni kakusu?"
"That sounds fine! Now... where should we hide the two hosts?"
TSUNADE: "隠すう!?"
"kakusuu!?
"Hide them!?"
E-: "何だ!?"
"nanda!?"
"What!?"
[PAGE 9]
TSUNADE: "ナルトもビーも大きな戦力だぞ!!隠してどうする!??"
"Naruto mo Bi- mo ookina senryoku dazo!! kakushite dousuru!??"
"Naruto and Bee are both tremendously powerful in battle!! What will hiding them do!??"
OONOKI: "ワシもそう思ったが 今回の戦争はその二人が敵の目的じゃぜ もしもの事を考えて出陣はさせん… 前の会議でそう取り決めた"
"washi mo sou omotta ga, konkai no sensou ha sono futari ga teki no mokuteki jaze. moshimo no koto wo kangaete shutsujin ha sasen... mae no kaigi de sou torikimeta."
"I felt the same, but in this war those two are our enemy's objective. Considering what might happen, we can't allow them on the front lines... That was agreed at the previous meeting."
TSUNADE: "敵は うちはマダラだぞ! 戦力を出し惜しみして 勝利の鍵を失ったらチャンスは二度とない!全ての戦力をぶつけーーー"
"teki ha Uchiha Madara dazo! senryoku wo dashioshimi shite, shouri no kagi wo ushinattara chansu ha nidoto nai! subete no senryoku wo butsuke---"
"The enemy is Uchiha Madara! If we're unwilling to bring out our military potential and lose the key to victory, there will never be a second chance! Bring all our force to bear---"
GAARA: "今回はその二人を守る戦争 火影一人が勝手言ってもダメだ 多数決で決める"
"konkai ha sono futari wo mamoru sensou. Hokage hitori ga katte ittemo dame da. tazuuketsu de kimeru."
"This war is to protect those two. Whatever you may decide to say as the Hokage alone, it will not avail you. We decide by majority vote."
TSUNADE: "この若造が!ナルトはな"
"kono wakazou ga! Naruto ha na"
"Why, you punk! Naruto would--"
GAARA: "あいつの事ならよく知ってる… 仲間のためなら無茶をしすぎる… だからこそだ"
"aitsu no koto nara yoku shitteru... nakama no tame nara mucha wo shisugiru... dakara koso da."
"In his case, I know perfectly well... He would push himself unreasonably, if it's for the sake of his comrades. That's exactly the reason."
[PAGE 10]
TSUNADE: "…"
MIFUNE: "戦力を問題にする前に… …五影がまとまらなければ それこそ勝利はないでござろう"
"senryoku wo mondai ni suru mae ni... ...Gokage ga matomaranakereba, sore koso shouri ha nai de gozarou."
"Before we make an issue of military strength... If the Five Kages cannot settle themselves, that itself will prevent a victory."
SHIKAKU: "私も皆に同感です {綱手様...}"
"watashi mo minna ni doukan desu. Tsunade-sama..."
"I'm in agreement with the others. Tsunade-sama..."
TSUNADE: "チッ… もういい…"
"chi-... mou ii..."
"Tsch... Fine then..."
OONOKI: "へらず口のナメクジ姫は健在だな… 元気になった証じゃぜ"
"herazuguchi no namekuji-hime ha kenzai da na... genki ni natta akashi jaze."
"The smart-mouthed Slug Princess is going strong, eh... There's some proof that you're in good health."
E-: "八尾 九尾{の}隠し場所を決める 異論はないな火影"
"hachibi, kyuubi no kakushi basho wo kimeru. iron ha nai na, Hokage."
"We'll decide where to hide the Eight-Tails and the Nine-Tails. No objection, right, Hokage?"
TSUNADE: "分かった… さっさと次へ進めろ!"
"wakatta... sassato tsugi he susumero!"
"I understand... but move it along quickly!"
E-: "フッ…隠し場所は決めてある… とっておきの場所だ ”暁” のメンバーの出ていない
ここ雲隠れにある場所が妥当だろう"
"fu-... kakushi basho ha kimetearu... totteoki no basho da. 'akatsuki' no menba- no deteinai koko kumogakure ni aru basho ga datou darou."
"Hm... I've picked a hiding place... the very best location. I'd say a location here in Kumogakure, which has produced no members of Akatsuki, would be reasonable."
[PAGE 11 - A picture of a boat on its way]
E-: "ビーと一緒に修行にはげんだある孤島だ"
"Bi- to issho ni shuugyou ni hagenda aru kotou da."
"It's a solitary island where Bee and I would work on our training together."
[We join Naruto and Yamato's conversation on deck.]
YAMATO: "そうかタコがねエ…"
"sou ka. tako ga nee..."
"I see. An octopus, is it...?"
NARUTO: "極秘任務で楽園の孤島に行く事になったから これは導きなんだってばよ!予言通りだ"
"gokuhi ninmu de rakuen no kotou ni iku koto ni natta kara, kore ha michibiki nanda ttebayo! yogen toori da."
"And since we got top secret orders to go to this paradise island, this must be to guide me! It's just like the prophecy said."
YAMATO: (thinks) "ナルトの奴… まだ感づいてないようだな"
"Naruto no yatsu... mada kizuitenai you da na."
"It looks like Naruto still hasn't noticed."
CLOUD NINJA: "そろそろ陸に上がる準備をしてください"
"soro soro riku ni agaru junbi wo shite kudasai."
"It's almost time to go ashore. Get ready."
LEAF NINJA: "おお 島が見えてきたぞ"
"oo shima ga mietekita zo"
"Oh! You can see the island now!"
NARUTO: "ホントだア!"
"honto daa!"
"You really can!"
[An island appears behind the clouds]
[PAGE 12 - The island is covered in sharp mountains, littered with the corpses of animals, claw marks, and bones.]
[PAGE 13 - Naruto is rather shocked.]
NARUTO: "ら… 楽園…?"
"ra... rakuen...?"
"Pa... Paradise?"
CLOUD NINJA: "木ノ葉の”死の森”みたいなもんです… こっちのほうがちょっと過激ですが
なに安全ですよ… 生物達はこちらから何もしなければおとなしいもんですから… ただ一つ…"
"Konoha no 'shi no mori' mitai na mon desu... kocchi no hou ga chotto kageki desu ga. nani anzen desu yo... seibutsu-tachi ha kochira kara nanimo shinakereba otonashii mon desu kara... tada hitotsu..."
"It's like Konoha's 'Forest of Death'... though our version is a bit extreme, you're safe here... From this point on, the animals are all well behaved if you don't bother them... Just one..."
YAMATO: ただ一つ何ですか?"
"tada hitotsu nan desu ka?"
"Just one of what?"
NARUTO: これのどこが楽園じゃー!!デカじいちゃん仙人のアホー!!"
"kore no doko ga rakuen ja-!! deka jii chan sennin no aho-!!"
"What about this is a paradise?!! Big Grandpa Sage is a moron!!"
[Tentacles reach up from the sea behind the boat.]
CLOUD NINJA: "ここの海岸に{住む}…"
"koko no kaigan ni sumu..."
"Living along the coast here..."
NARUTO: "! アー!!タコの足ー!! さあタコ!!オレを導いてくれってばよオ~~~~!!"
"! a-!! tako no ashi!! saa tako!! ore wo michibiite kure ttebayo-o~~~~!!"
"Ah! An octopus leg!! C'mon, octopus!! Lead me on my way~~~!!"
YAMATO: "ナルト…こいつは…"
"Naruto... koitsu ha..."
"Naruto... that's..."
[PAGE 14 - A giant horror from the deep dwarfs the ship.]
SPEAKER UNKNOWN: "イカだアーーーー!!"
"ika da-a~~~~!!"
"It's a squid!!"
[PAGE 15 - Naruto looks confused, while the Cloud Ninja cowers in fear.]
NARUTO: "え!?"
"e!?"
"Huh!?"
CLOUD NINJA: "でたーア!!!こ…こいつだけには気をつけないといけないって言おうとした矢先に出たー!!"
"deta-a!!! ko... koitsu dake ni ha ki wo tsukenai to ikenai tte iou toshita yasaki ni deta~!!"
"It's here!!! J-Just when I was about to say the only thing you have to be careful of is that, there it is!!"
YAMATO and LEAF NINJA: "なにーイ!!!"
"nani-i!!!"
"What?!!!"
NARUTO: "1 2 3 4 5 6 …"
YAMATO: "足数えなくても見りゃ分かるでしょ!ナルトやるよ!"
"ashi kazoenakutemo mirya wakaru desho! Naruto yaru yo!"
"You can tell by looking, without counting the legs! Naruto, get to it!"
NARUTO: "でも一応確かめないと…イカなら10本… タコなら8…"
"demo ichiou tashikamenai to... ika nara juppon... tako nara hachi..."
"But I have to check just in case... If it's a squid, there'll be ten legs... if it's an octopus, eight..."
[The squid grab Naruto]
NARUTO: "うわー!"
"uwa-!"
"Wah!"
YAMATO: "ナルト!!"
"Naruto!!"
[PAGE 16 - Killerbee, transformed into Eight-Tailed Beast form, grabs the squid.]
KILLERBEE: "イカはすっこんでろ 以下省略!!!♪"
"ika ha sukkondero. ika shouryaku!!! ♪"
"Cut out, squid, and I'll cut this short!!! ♪"
[T/N - The pun here is actually on the word "squid" -- イカ (ika). The phrase literally means: "Leave the area, squid -- what follows is omitted (or "abridged")!!!", where "what follows" is also pronounced "ika" (以下). Basic, run-of-the-mill pun.]
NINJA: "何だアー{!!?} もう一匹ダジャレ喋りながら出てきたアー!!"
"Nan da-a~!!? mou ippiki dajare shaberi nagara detekita-a~!!"
"What!!? Another one's here, talking in puns!!"
[PAGE 17]
NINJA "もうむちゃくちゃだアー!!!"
"mou muchakucha da-a~!!!"
"That's too much!!!"
[Naruto counts from his place in the squid's grip.]
NARUTO: "4 5 6 7 8 … タコだア!! 今度こそタコだア!!"
"4-5-6-7-8... tako da-a!! kondo koso tako da-a!!"
"4-5-6-7-8... It's an octopus!! This time, it's an octopus for sure!!"
YAMATO: "タコ… なのか?"
"tako... nano ka?"
"This... is an octopus?"
CLOUD NINJA: "キラービー様ア!!"
"Kira-bi- sama-a!!"
"Killerbee-sama!!"
YAMATO: "キラービー?じゃあ…この…"
"Kira-bi-? jaa... kono..."
"Killerbee? Then... this is..."
KILLERBEE: "遅せーじゃねーか ばかやろー このやろー!!"
"ose-jane-ka, bakayaro-, kono yaro-!!"
"What took ya so long? Hey, ya fool! Hey, ya tool!!"
[T/N - Literally, "Aren't you late?"]
SPLASH TEXT: 遭遇!八尾{と}の共同生活スタート!!
souguu! hachibi to no kyoudou seikatsu suta-to!!
"They meet! Here starts life together with the Eight-Tails!"
[PAGE 1 - Killerbee poses in front of a wall with the shadows of eight tails.]
491 jinchuuriki kankin!!
The Hosts Confined!!
SPLASH TEXT: {フン…やっと作者もオレ様を扉絵に出しやがったか。仕方ねえ…クールなライム聴かせてやるぜ!!}
fun... yatto sakusha mo ore-sama wo tobirae ni dashiyagatta ka. shikata nee... ku-ru na raimu kikaseteyaruze!!
Hmm... so the author finally put me on the front page, huh? Got no choice... I'll let you hear some cool rhymes!!
[PAGE 2 - In Myoubokuzan with Naruto and the frogs]
SPLASH TEXT: 目指せ九尾のコントロール!!
mezase kyuubi no kontoro-ru!!
Aim to control the Nine-tails!!
[The Scroll Frog is attempting to go down Naruto's throat. This looks painful.]
SCROLL FROG: "コラ!もっと大きゅーに口を開けー!!"
"kora! motto ookyu- ni kuchi wo hirake-!!"
"C'mon! Open your mouth wider!!"
NARUTO: (thinks) "なんで口から… ヌルヌルして気持ちわり~"
"nande kuchi kara... nuru-nuru shite kimochi wari~"
"Why through the mouth? He's all slimy~ Ugh, gross..."
SCROLL FROG: "蔵入りさせる気あるんかあ!?"
"kurairisaseru ki arun kaa!?"
"You wanna let me store myself, or what!?"
[Fukasaku kicks the Scroll Frog the rest of the way into Naruto's mouth. That doesn't look too pleasant, either. After a look of shock, Naruto collapses to his knees.]
NARUTO: "うおえ~~~"
"uoe~~~"
"Ugh..."
FUKASAKU: "蔵入りOKじゃ! これから木{ノ}葉へナルトちゃんを戻すけんの!"
"kurairi OK ja! kore kara Konoha he Naruto-chan wo modosu kenno!"
"Storage OK! Next up, we'll return Naruto-chan to Konoha!"
[PAGE 3]
NARUTO: "タコを探せばいんだよな… どこに{居}るタコなんだ?もっとヒントとかねーの?"
"tako wo sagaseba in dayo na... doko ni iru tako nan da? motto hinto to ka ne- no?"
"I should look for an octopus, right...? Where is this octopus? Are there more hints or anything?"
GREAT ELDER: "はっきりはせんが ある孤島じゃ… 人々は近づかん 生物達の楽園…
ワシからしたら楽しそうなリゾートじゃ"
"hakkiri hasen ga, aru kotou ja... hitobito ha chikazukan. seibutsu-tachi no rakuen... washi kara shitara, tanoshisou na rizo-to ja"
"I cannot say clearly, but a on particular solitary island... one men do not approach. A paradise for living creatures... speaking for myself, it seemed to be a pleasant resort."
[Naruto happily pictures a tropical paradise that is inexplicably populated by squirrels as well as birds and butterflies, and has grapevines near its palm trees.]
GREAT ELDER: "そこでタコがお前に協力してくれるはずじゃ… とにかく導きがあるじゃろう"
"soko de tako ga omae ni kyouryoku shite kureru hazu ja... tonikaku, michibiki ga aru jarou."
"There the octopus shall work together with you... Whatever the case, you shall have guidance."
NARUTO: "オッス!"
"ossu!"
"Got it!"
FUKASAKU: "ほんなら戻すで"
"honnara modosu de"
"I'll get you back, then."
[PAGE 4 - Naruto appears in his seat at Ichiraku, startling Teuchi and two older ninja sitting to either side.]
TEUCHI: {"うおっ!!"}
"uo~!!"
"Whoa!!"
BOTH NINJA: {"!?"}
NARUTO: "あ!…戻った…"
"a! ...modotta..."
"Ah! I'm back..."
TEUCHI: "どこ行ってた!?急に消えたと思ったらまた急に出てきやがって!"
"doko itteta!? kyuu ni kieta to omottara mata kyuu ni detekiyagatte!"
"Where did you go!? After I thought you'd suddenly vanished, now you're suddenly appearing!"
NARUTO: "ちっとねー"
"chotto ne-"
"Just out for a bit."
NINJA 1: "おお!ナルトか!"
"oo! Naruto ka!"
"Oh! Are you Naruto?!"
NARUTO: "?"
NINJA 2: "こんな所で会えるとは思わなかった あ!そうだサインくれサイン!うちの子に書いてやってくんねーかな お前のファンでよ"
"konna tokoro de aeru to ha omowanakatta. a! souda, sain kure, sain! uchi no ko ni kaite yattekunne- ka na. omae no fan de yo."
"I never thought I'd meet you in a place like this. Ah, that's right! Can I have your autograph? Could you write it out to my kid? He's a fan of yours."
[T/N: 1) There's no way to tell here if he's talking about a male child or a female child. I picked "he" at random. 2) The word used for "autograph", as a noun or a verb, is the English word "sign" written in katakana as "サイン" (sain).]
[PAGE 5 - Naruto looks taken aback]
NARUTO: "…サイン…?"
"...sain...?"
"...autograph...?"
NINJA 1: "木{ノ}葉の英雄 奇跡を起こす少年 うずまきナルト! うちのほうにも{一}枚頼む!"
"Konoha no eiyuu, kiseki wo okosu shounen -- Uzumaki Naruto! uchi no hou ni mo ichimai tanomu!"
"The hero of Konoha, the boy who does miracles -- Uzumaki Naruto! Could I please get one, too?!"
NARUTO: "…"
NINJA 1 "…どうした?ダメか?"
"...doushita? dame ka?"
"...What is it? I can't?"
NARUTO: "いや…オレってばそういうのに慣れてねーからよ サインなんて{持}ってねーし"
"iya... ore tteba sou iu no ni naretene- kara yo. sain nante mottene- shi"
"No... I'm just really not used to that kind of thing. I don't have any autographs on me."
TEUCHI: (thinks) "…最近じゃ奇跡の少年なんてもてはやされちゃいるが… {少し前}までは
まったく逆だったもんな… 無理もねーよ"
"...saikin ja kiseki no shounen nante motehayasarechairu ga... sukoshi mae made ha mattaku gyaku datta mon na... muri mo ne- yo"
"...You've been throwing praise at him recently, calling him the Miracle Boy, when not so long before, it was exactly the opposite... What do you expect?"
TEUCHI: "お客さん サインの前にラーメン食わしてやってくんねーかな"
"okyaku-san, sain no mae ni ra-men kuwashite yattekunne- ka na"
"Sir, do you think you could eat your ramen before {dealing with} autographs?"
[T/N - He addresses the ninja literally as "Customer"]
NINJA 1: "あ…ああ…"
"a... aa..."
"Ah, yeah..."
NARUTO: "やっと食えるってばよ!"
"yatto kueru ttebayo!"
"I'm finally gonna eat!"
[Outside a building labelled with the kanji: "Lightning"]
SPLASH TEXT: 雷影の{招集}から三日後
Raikage no shoushuu kara mikkago
Three days after the Raikage's summons
[PAGE 6-7 - The five kages and Mifune are gathered around a table, each with a second. Tsunade has Nara Shikaku, the Tsuchikage (Oonoki) has a ninja I don't recognize, the Raikage (A or E-) has his personal assistant, Gaara has Temari, the Mizukage (Terumi Mei) has Ao, and Mifune has a gentleman whose identity and nature are unknown. Perhaps a samurai?]
[T/N - The pronunciation of the Raikage's name, "エー" (E-), sounds like the name of the English letter "A", and the letter "A" is often considered to be his name. This may be right. It also sounds like a sound one might make to agree with something, a sound to stall for time to think, and a common pronunciation in Kansai dialects of the standard adjective "良い" (ii) -- and I don't consider that list exhaustive. It's just what I know off the top of my head. Other ninja from Kumogakure have been named after animals (Killerbee), adjectives (Samui - cold with respect to weather, Darui - sluggish, Omoi - heavy, Karui - light), or possibly letters (Jei => J, Shi- => C -- Jei may also refer to a bird such as a blue jay, while Shi- may be a beech tree or any number of less concrete nouns). I haven't seen any official materials that confirm or deny any of these. Until such time as I do, I'll be using a strict romanization rather than an interpretation.
EDIT -- To clarify, I strongly suspect that these characters are not supposed to be named after English letters. I think it's more consistent with established naming schemes on the whole for "Shi-" to mean "beech" and "Jei" to mean "Jay", as well as for "E-" to fall into the strong pattern of adjective-names seen in this village as the Kansai pronunciation for the adjective "good".]
E-: "皆早かったな…"
"minna hayakatta na..."
"Everyone got here fast..."
GAARA: "急を要する状況だからな"
"kyuu wo yousuru joukyou dakara na"
"Well, the circumstances require swift response."
OONOKI: "しかし{綱手}姫よ… …お前はもうええのか? この機会に若いもんと替わればええものを… お前も歳じゃぜ!"
"shikashi Tsunade-hime yo... omae ha mou ee no ka? kono kikai ni wakai mon to kawareba ee mono wo... omae mo toshi jaze!"
"But Tsunade-hime... Are you all right now? You should've taken this chance to put a youngster in your place... You're old, too!"
TSUNADE: "アンタに言われたかないね 両天秤じじい!!"
"anta ni iwaretakanai ne, Ryoutenbin Jijii!!"
"I won't be told that by you, Grandpa Have-It-Both-Ways!!"
[T/N - "Ryoutenbin" was given some time ago as Oonoki's epithet; literally, it means "Both Scales" in the sense of being asked to weigh two options and deciding to try to take both.]
TERUMI: "ダンゾウの件はさておき {綱手}様が火影に戻ってこられて安心しました"
"Danzou no ken ha sateoki, Tsunade-sama ga Hokage ni modottekorarete anshinshimashita."
"Setting aside the matter of Danzou, I'm relieved that you've returned to being Hokage, Tsunade-sama."
MIFUNE: "あいさつはこの辺{に}して さっそく会議を始めるでござる"
"aisatsu ha kono hen ni shite, sassoku kaigi wo hajimeru de gozaru."
"Leaving our greetings with that, let us begin the meeting without delay."
[PAGE 8]
MIFUNE: "まずは八尾と九尾の人柱力の事… そして敵の本拠地と戦力などの情報についてだ"
"mazu ha hachibi to kyuubi no jinchuuriki no koto... soshite teki no honkyochi to senryoku nado no jouhou ni tsuite da."
"First, {we will discuss} the hosts for the Eight-Tails and the Nine-Tails... then we will concern ourselves with intelligence on matters such as the enemy's headquarters and military strength."
TSUNADE: "敵の本拠地らしき場所はウチの者が突き止めている ただ罠かもしれん…もう少し情報を集まるしかない"
"teki no honkyochi rashiki basho ha uchi no mono ga tsukitometeiru. tada wana kamo shiren... mou sukoshi jouhou wo atsumeru shikanai."
"My men have discovered a place that seems to be the enemy's headquarters. It may simply be a trap... we'll need to gather more intelligence."
E-: "こちらも偵察部隊を編成して情報集めを行っているところだ 各里の情報を迅速に照らし合わせていくほかない"
"kochira mo teisatsu butai wo hensei shite jouhou atsume wo itteiru tokoro da. kakusato no jouhou wo jinsoku ni terashiawaseteiku hokanai."
"We have formed a reconnaissance team and have them on intelligence gathering as well. We'll need to compare information promptly."
TERUMI: "なら情報を統括する部隊を連合で別に組織しましょう"
"nara jouhou wo toukatsu suru butai wo rengou de betsu ni soshiki shimashou."
"In that case, let's organize a separate unit for pooling our information as part of the alliance."
OONOKI: "それがええじゃろ! で…人柱力共はどこに隠す?"
"sore ga ee jaro! de... jinchuuriki tomo ha doko ni kakusu?"
"That sounds fine! Now... where should we hide the two hosts?"
TSUNADE: "隠すう!?"
"kakusuu!?
"Hide them!?"
E-: "何だ!?"
"nanda!?"
"What!?"
[PAGE 9]
TSUNADE: "ナルトもビーも大きな戦力だぞ!!隠してどうする!??"
"Naruto mo Bi- mo ookina senryoku dazo!! kakushite dousuru!??"
"Naruto and Bee are both tremendously powerful in battle!! What will hiding them do!??"
OONOKI: "ワシもそう思ったが 今回の戦争はその二人が敵の目的じゃぜ もしもの事を考えて出陣はさせん… 前の会議でそう取り決めた"
"washi mo sou omotta ga, konkai no sensou ha sono futari ga teki no mokuteki jaze. moshimo no koto wo kangaete shutsujin ha sasen... mae no kaigi de sou torikimeta."
"I felt the same, but in this war those two are our enemy's objective. Considering what might happen, we can't allow them on the front lines... That was agreed at the previous meeting."
TSUNADE: "敵は うちはマダラだぞ! 戦力を出し惜しみして 勝利の鍵を失ったらチャンスは二度とない!全ての戦力をぶつけーーー"
"teki ha Uchiha Madara dazo! senryoku wo dashioshimi shite, shouri no kagi wo ushinattara chansu ha nidoto nai! subete no senryoku wo butsuke---"
"The enemy is Uchiha Madara! If we're unwilling to bring out our military potential and lose the key to victory, there will never be a second chance! Bring all our force to bear---"
GAARA: "今回はその二人を守る戦争 火影一人が勝手言ってもダメだ 多数決で決める"
"konkai ha sono futari wo mamoru sensou. Hokage hitori ga katte ittemo dame da. tazuuketsu de kimeru."
"This war is to protect those two. Whatever you may decide to say as the Hokage alone, it will not avail you. We decide by majority vote."
TSUNADE: "この若造が!ナルトはな"
"kono wakazou ga! Naruto ha na"
"Why, you punk! Naruto would--"
GAARA: "あいつの事ならよく知ってる… 仲間のためなら無茶をしすぎる… だからこそだ"
"aitsu no koto nara yoku shitteru... nakama no tame nara mucha wo shisugiru... dakara koso da."
"In his case, I know perfectly well... He would push himself unreasonably, if it's for the sake of his comrades. That's exactly the reason."
[PAGE 10]
TSUNADE: "…"
MIFUNE: "戦力を問題にする前に… …五影がまとまらなければ それこそ勝利はないでござろう"
"senryoku wo mondai ni suru mae ni... ...Gokage ga matomaranakereba, sore koso shouri ha nai de gozarou."
"Before we make an issue of military strength... If the Five Kages cannot settle themselves, that itself will prevent a victory."
SHIKAKU: "私も皆に同感です {綱手様...}"
"watashi mo minna ni doukan desu. Tsunade-sama..."
"I'm in agreement with the others. Tsunade-sama..."
TSUNADE: "チッ… もういい…"
"chi-... mou ii..."
"Tsch... Fine then..."
OONOKI: "へらず口のナメクジ姫は健在だな… 元気になった証じゃぜ"
"herazuguchi no namekuji-hime ha kenzai da na... genki ni natta akashi jaze."
"The smart-mouthed Slug Princess is going strong, eh... There's some proof that you're in good health."
E-: "八尾 九尾{の}隠し場所を決める 異論はないな火影"
"hachibi, kyuubi no kakushi basho wo kimeru. iron ha nai na, Hokage."
"We'll decide where to hide the Eight-Tails and the Nine-Tails. No objection, right, Hokage?"
TSUNADE: "分かった… さっさと次へ進めろ!"
"wakatta... sassato tsugi he susumero!"
"I understand... but move it along quickly!"
E-: "フッ…隠し場所は決めてある… とっておきの場所だ ”暁” のメンバーの出ていない
ここ雲隠れにある場所が妥当だろう"
"fu-... kakushi basho ha kimetearu... totteoki no basho da. 'akatsuki' no menba- no deteinai koko kumogakure ni aru basho ga datou darou."
"Hm... I've picked a hiding place... the very best location. I'd say a location here in Kumogakure, which has produced no members of Akatsuki, would be reasonable."
[PAGE 11 - A picture of a boat on its way]
E-: "ビーと一緒に修行にはげんだある孤島だ"
"Bi- to issho ni shuugyou ni hagenda aru kotou da."
"It's a solitary island where Bee and I would work on our training together."
[We join Naruto and Yamato's conversation on deck.]
YAMATO: "そうかタコがねエ…"
"sou ka. tako ga nee..."
"I see. An octopus, is it...?"
NARUTO: "極秘任務で楽園の孤島に行く事になったから これは導きなんだってばよ!予言通りだ"
"gokuhi ninmu de rakuen no kotou ni iku koto ni natta kara, kore ha michibiki nanda ttebayo! yogen toori da."
"And since we got top secret orders to go to this paradise island, this must be to guide me! It's just like the prophecy said."
YAMATO: (thinks) "ナルトの奴… まだ感づいてないようだな"
"Naruto no yatsu... mada kizuitenai you da na."
"It looks like Naruto still hasn't noticed."
CLOUD NINJA: "そろそろ陸に上がる準備をしてください"
"soro soro riku ni agaru junbi wo shite kudasai."
"It's almost time to go ashore. Get ready."
LEAF NINJA: "おお 島が見えてきたぞ"
"oo shima ga mietekita zo"
"Oh! You can see the island now!"
NARUTO: "ホントだア!"
"honto daa!"
"You really can!"
[An island appears behind the clouds]
[PAGE 12 - The island is covered in sharp mountains, littered with the corpses of animals, claw marks, and bones.]
[PAGE 13 - Naruto is rather shocked.]
NARUTO: "ら… 楽園…?"
"ra... rakuen...?"
"Pa... Paradise?"
CLOUD NINJA: "木ノ葉の”死の森”みたいなもんです… こっちのほうがちょっと過激ですが
なに安全ですよ… 生物達はこちらから何もしなければおとなしいもんですから… ただ一つ…"
"Konoha no 'shi no mori' mitai na mon desu... kocchi no hou ga chotto kageki desu ga. nani anzen desu yo... seibutsu-tachi ha kochira kara nanimo shinakereba otonashii mon desu kara... tada hitotsu..."
"It's like Konoha's 'Forest of Death'... though our version is a bit extreme, you're safe here... From this point on, the animals are all well behaved if you don't bother them... Just one..."
YAMATO: ただ一つ何ですか?"
"tada hitotsu nan desu ka?"
"Just one of what?"
NARUTO: これのどこが楽園じゃー!!デカじいちゃん仙人のアホー!!"
"kore no doko ga rakuen ja-!! deka jii chan sennin no aho-!!"
"What about this is a paradise?!! Big Grandpa Sage is a moron!!"
[Tentacles reach up from the sea behind the boat.]
CLOUD NINJA: "ここの海岸に{住む}…"
"koko no kaigan ni sumu..."
"Living along the coast here..."
NARUTO: "! アー!!タコの足ー!! さあタコ!!オレを導いてくれってばよオ~~~~!!"
"! a-!! tako no ashi!! saa tako!! ore wo michibiite kure ttebayo-o~~~~!!"
"Ah! An octopus leg!! C'mon, octopus!! Lead me on my way~~~!!"
YAMATO: "ナルト…こいつは…"
"Naruto... koitsu ha..."
"Naruto... that's..."
[PAGE 14 - A giant horror from the deep dwarfs the ship.]
SPEAKER UNKNOWN: "イカだアーーーー!!"
"ika da-a~~~~!!"
"It's a squid!!"
[PAGE 15 - Naruto looks confused, while the Cloud Ninja cowers in fear.]
NARUTO: "え!?"
"e!?"
"Huh!?"
CLOUD NINJA: "でたーア!!!こ…こいつだけには気をつけないといけないって言おうとした矢先に出たー!!"
"deta-a!!! ko... koitsu dake ni ha ki wo tsukenai to ikenai tte iou toshita yasaki ni deta~!!"
"It's here!!! J-Just when I was about to say the only thing you have to be careful of is that, there it is!!"
YAMATO and LEAF NINJA: "なにーイ!!!"
"nani-i!!!"
"What?!!!"
NARUTO: "1 2 3 4 5 6 …"
YAMATO: "足数えなくても見りゃ分かるでしょ!ナルトやるよ!"
"ashi kazoenakutemo mirya wakaru desho! Naruto yaru yo!"
"You can tell by looking, without counting the legs! Naruto, get to it!"
NARUTO: "でも一応確かめないと…イカなら10本… タコなら8…"
"demo ichiou tashikamenai to... ika nara juppon... tako nara hachi..."
"But I have to check just in case... If it's a squid, there'll be ten legs... if it's an octopus, eight..."
[The squid grab Naruto]
NARUTO: "うわー!"
"uwa-!"
"Wah!"
YAMATO: "ナルト!!"
"Naruto!!"
[PAGE 16 - Killerbee, transformed into Eight-Tailed Beast form, grabs the squid.]
KILLERBEE: "イカはすっこんでろ 以下省略!!!♪"
"ika ha sukkondero. ika shouryaku!!! ♪"
"Cut out, squid, and I'll cut this short!!! ♪"
[T/N - The pun here is actually on the word "squid" -- イカ (ika). The phrase literally means: "Leave the area, squid -- what follows is omitted (or "abridged")!!!", where "what follows" is also pronounced "ika" (以下). Basic, run-of-the-mill pun.]
NINJA: "何だアー{!!?} もう一匹ダジャレ喋りながら出てきたアー!!"
"Nan da-a~!!? mou ippiki dajare shaberi nagara detekita-a~!!"
"What!!? Another one's here, talking in puns!!"
[PAGE 17]
NINJA "もうむちゃくちゃだアー!!!"
"mou muchakucha da-a~!!!"
"That's too much!!!"
[Naruto counts from his place in the squid's grip.]
NARUTO: "4 5 6 7 8 … タコだア!! 今度こそタコだア!!"
"4-5-6-7-8... tako da-a!! kondo koso tako da-a!!"
"4-5-6-7-8... It's an octopus!! This time, it's an octopus for sure!!"
YAMATO: "タコ… なのか?"
"tako... nano ka?"
"This... is an octopus?"
CLOUD NINJA: "キラービー様ア!!"
"Kira-bi- sama-a!!"
"Killerbee-sama!!"
YAMATO: "キラービー?じゃあ…この…"
"Kira-bi-? jaa... kono..."
"Killerbee? Then... this is..."
KILLERBEE: "遅せーじゃねーか ばかやろー このやろー!!"
"ose-jane-ka, bakayaro-, kono yaro-!!"
"What took ya so long? Hey, ya fool! Hey, ya tool!!"
[T/N - Literally, "Aren't you late?"]
SPLASH TEXT: 遭遇!八尾{と}の共同生活スタート!!
souguu! hachibi to no kyoudou seikatsu suta-to!!
"They meet! Here starts life together with the Eight-Tails!"
no subject
Date: 2010-04-14 11:59 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-15 12:52 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-15 04:41 pm (UTC)I'm certain these are real names, like Naruto (fishcake) or Iruka (dolphin), and that Kishimoto-sensei picks matching names for groups. The most famous examples are the Sound genin - Kinuta, Abumi, and Tsuchi - who are named after bones in the ear, and the Sannin - Jiraiya, Tsunade, and Orochimaru - whose names are from a Japanese story. But in Hidden Rain, the genin Jiraiya questions are named Yuudachi and Ryuusui - Sudden Shower and Running Water. Hinata means "in the sun", while Hiashi refers to the position of the sun and Hizashi to rays of sunlight. Teuchi, the name of the owner of Ichiraku, means "making noodles by hand". Killerbee or Shi- (as in beech tree) would fit right in with names like Shikamaru (shika = deer) or Sakura (cherry tree).
It's not dumb to wonder if these are meant to be real names. The majority of them aren't names that would be normal in real life, but naming characters after themed terms is fairly prevalent. Ranma did it, as did Dragonball (which has been a noted influence on Kishimoto-sensei). When the Cloud ninja talk among themselves, they use these names the same way the Konoha ninja use their names. If these were code names or otherwise not real, I would expect some reference to a real name as with Yamato and Sai.
The second implication I saw was: is Cloud the only village we see with names that could be English letters? Yes, which means it's probably on purpose. Of 26 letters in the English alphabet, 7 (D,F,N,R,V,W,X) don't have common homonyms among Japanese words. 3 (H,M,S) have homonyms with innuendos that would negate them as possible character names. I'm on the fence about P - it could represent the vegetable "Pea".
That leaves 15 letters with identifiable homonyms, eleven of which have not been used in other character names: E (ii - "good"), G (jii - "old man"), I (ai - "love" or "indigo"), K (kei - "punishment", "group", among others), L (eru - "to hunt" or "to carve"), O (oo - "large"), Q (kyuu - 9 or "emergency"), T (one pronunciation, chii, could mean “natural disaster” or “lichen”), U (yuu has a large number of homonyms, and is also a real name), Y (it's a stretch, but "wai" is an exclamation as well as a pronoun), and Z (zetto, which is close to a word for an isolated island).
If I wanted to narrow this down further to ones that are likely rather than possible, I'd eliminate E, G (both too common in conversation), L (I've only seen one name that might be a verb), O (again, too common), Y, and Z (all matches for zetto actually have a long o sound on the end - zettou - so it's a stretch as well).
Including the ninja in Cloud, that leaves nine likely names (maybe 10 if you add P/Pea) that are homonyms for letters: A,B,C,I,J,K,Q,T,U. That four out of nine show up in one village and none anywhere else is interesting to say the least, especially when three of the ones used are at the beginning of the alphabet.
Given that Kishimoto-sensei has a tendency to use naming schemes, I can see three options:
1) He named them after animals/trees/adjectives, and the ones he picked matched English letters by accident -- but only here, and not anywhere else in a story with lots of characters and lots of places.
2) He named them after letters, and all the letters he picked had easily identifiable homonyms, even though there's at least a 43% chance that any random letter would not have a homonym.
3) He specifically named them after letters with homonyms in order to make a pun that may make sense to a native speaker but definitely doesn't translate.
... this was probably way more discussion than you were looking for. I'm sorry, I just happened to have been doing research into names a couple weeks ago. The short version is that you can probably trust that these are their names, but the question of whether those names are words or letters (or both) is not decided. My preference is to think that they're a pun, using names that are "words that sound like letters" (as opposed to using names that are "letters that sound like words" - I know I'm splitting hairs! Please forgive me!)
no subject
Date: 2010-04-15 05:05 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-15 02:53 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-15 04:48 pm (UTC)Best of luck in your studies.
no subject
Date: 2010-04-15 03:56 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-15 04:50 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-15 09:11 am (UTC)[Naruto happily pictures a tropical paradise that is inexplicably populated by squirrels as well as birds and butterflies
this made me lol, I noticed how odd it was that Naruto's paradise had squirrels too XD
no subject
Date: 2010-04-15 05:02 pm (UTC)